3月28日下午,翻譯系在圓樓305A組織開展專題教學研讨會,旨在深入學習第八屆全國高等學校外語教育改革與發展高端論壇的會議精神。參會教師以論壇學習成果為基礎,就人工智能與翻譯教學、翻譯人才培養以及教師數字素養提升等議題展開了激烈讨論。
談及人工智能對翻譯專業教學的影響,老師們提出應對現有的教學内容和教學方法進行調整,引入新技術加強課程建設,以适應人工智能給翻譯專業的發展帶來的嚴峻挑戰。第一,強化技術能力培訓。在目前已将機器翻譯、計算機輔助翻譯工具、本地化軟件等技術培訓納入課程體系的基礎上,強化學生熟練掌握工具使用能力,并加大學生對機器翻譯結果進行有效譯後編輯技能的培訓。第二,加強跨文化交際能力培養。人工智能翻譯雖然進步顯著,但在捕捉不同文化間細微的語境差異方面仍有所不足。因此,引導學生理解并準确傳達不同文化之間的微妙差異顯得格外重要。第三,提升創新思維與批判思維能力。鑒于人工智能尚不能完全模拟人類的創造力和批判性思考,課程教學應着力于激勵學生培養關鍵能力,使學生能在翻譯實踐中靈活運用各種策略,有效應對挑戰。第四,持續更新課程内容。為了跟上人工智能技術的迅速發展,課程内容需持續進行更新,确保教學内容與行業最新發展保持一緻。

就翻譯專業人才培養,與會教師認為要“深化外語教育與文理工農醫不同學科專業交叉融合”。翻譯專業應加強與我校相關院系合作,探索翻譯+微專業培養模式,加強跨學科課程建設。如與傳媒與影視學院合作培養國際傳播人才,通過設立跨學科課程,結合傳播學和語言學,指導學生如何在不同文化背景下進行有效溝通;通過開展傳播實踐項目,讓學生參與真實的國際傳播案例,獲取行業視角和實戰經驗。與計算機學院合作,深化翻譯技術交流與融合,通過優化翻譯技術課程,教授學生機器翻譯、計算語言學和自然語言處理等技術;通過建立翻譯技術實驗室,讓翻譯和計算機專業的學生共同研究和開發相關軟件及工具。與政法學院合作培養法律翻譯人才,結合法律知識和翻譯技能的教學,提升學生的法律翻譯能力;通過模拟法庭、合同談判等活動,讓學生在實踐中學習法律翻譯。
教師是課堂教學的主體,數字素養是當下教師必須具備的關鍵能力之一。大家一緻贊同“外語教師的數字素養不僅關系到教學質量,更是推動教育創新的重要驅動力”這一觀點。認為提升教師數字素養的有效路徑有:第一,持續學習和培訓。通過參加線上線下課程、研讨會等,學習掌握最新的數字工具與技術。第二,加強實踐和應用。在日常教學中積極嘗試使用各種教育技術工具,如學習管理系統、互動白闆、在線協作平台等。将電子書籍、在線數據庫、多媒體内容等數字資源融入課程設計和教學活動中。第三,參與專業社群。加入教育技術和翻譯技術相關的社交媒體群組和論壇,與同行交流經驗。參與線上線下的教師發展社區,共享資源和最佳實踐。第四,開展研究和創新。關注并研究數字技術在翻譯教學中的應用,探索如何将人工智能、大數據分析等前沿技術應用于教學。第五,突出反思和評價。定期反思數字技術在教學中的應用效果,根據學生反饋和學習成果進行調整,不斷評估和提升自己的數字教學策略。
全國高等學校外語教育改革與發展高端論壇為永利翻譯專業建設與發展規劃了路徑,翻譯系教師将積極應變、主動求變,将新理念新思路落實到日常教學中,積極思考提升人才培養質量的新舉措新方法,做好“人類智能與人工智能的互補與融合”。
